Machine Translation with AI
Post-edited machine translations – the right solution for your company
-
Machine translations in 30 languages
- Including post-editing
- AI supported error analysis prior to post-editing
- Quality check following post-editing
Machine translation with connection to a generic engine
To provide you with customized translations of the highest quality, we rely on proven systems such as DeepL combined with our own innovative technology.
Before translating your text, we carefully prepare your technical terminology, create and then integrate a term database. This is how we ensure the accuracy and consistency of your translation. By integrating your translation memories (TM), text modules from previous translations can be reused.
HOW DO WE ENSURE QUALITY?
- through post-editing
- by integrating a term database and translation memory
- by creating glossary entries directly in DeepL – this means that certain words and phrases are always translated consistently
- through AI-supported error analysis prior to post-editing
-
through quality checks after post-editing
- by integrating a non-translatables list
THE BENEFIT?
- also worthwhile for small translation memories (fewer than 15,000 segments) and reduced translation requirements
- by integrating a non-translatables list and your company's own terminology, the output of the machine translation is improved, which significantly reduces the post-editing effort
DATA PROTECTION AND SECURITY
-
- The translations are not stored on the servers of DeepL
-
- Hosting of CAT tools on internal servers for maximum data privacy
- A company-wide IT security guideline regulates the responsible handling of data and prevents misuse
- Modern protective mechanisms, such as encryption, firewalls and access controls, reliably secure all IT systems
-
- Employees are provided with binding training courses and role-based access authorizations
REQUIREMENTS FOR SUCCESSFUL USE OF MT
Quality of the source text
- The source text should be clear, consistent and free from errors
- Long, convoluted sentences or stylistic inconsistencies make mechanical translation more difficult
Terminology
- Uniform, clearly defined specialist terms and glossaries ensure that the MT translates consistently
- Previously defined terminology also makes post-editing easier
If you do not yet have a terminology database, we will be happy to help you to set it up. We will work together with you to develop a consistent specialist terminology to be incorporated into the mechanical translation process. That way, not only the results from the MT engine, but also the efficiency and quality of future translations improve.
Machine translation with connection to a trained engine
If you have a large translation memory and large volumes to translate, it pays to set up a customized, trained engine.
Large volumes of translation data are required for the development of customized machine translation engines. At least 20,000, ideally 100,000, segments should be available in the translation memory. The use of trainable engines is therefore particularly recommended for companies with high translation volumes.
THE BENEFIT?
- Style and tonality remain uniform
WHAT DOES OUR SERVICE INCLUDE?
- Data cleansing
-
- System training
-
- Quality evaluation
-
- Creating a post-editing team for each target language
-
- Maintenance and continuous improvement of your system
Fully automated translations
Today, automatic text translation is used in various areas, including social networking, e-commerce, the provision of web support texts, internal communication, customer reviews and customer service. In these use cases, the use of machine translation may be sufficient.
IS POST-EDITING BY A HUMAN TRANSLATOR NECESSARY?
Yes, even though machine translations are constantly improving, the human touch remains an essential part of the localization and translation process.
Machine translation systems are limited to processing segments independently of each other and cannot put them into context. This can be particularly problematic if there are lexical or structural ambiguities in the source text. Post-editing is required for precision, nuance and creative aspects.
WHAT IS CHECKED DURING POST-EDITING?
-
Grammar
-
Spelling
-
Hyphenation
-
Punctuation
-
Formatting
-
Terminology
-
Syntax
-
Tag errors
Light post-editing vs. full post-editing – the differences at a glance
Whether it’s a quick, practical solution or the highest linguistic quality - depending on the area of application and the quality requirements, we offer either light or full post-editing.
Light Postediting (LPE)
Objective
Quick, cost-effective processing so that the text is comprehensible and correct.
Typical applications
Internal communication, documentation, texts with short lifespan.
The following is checked and corrected
- Obvious errors in grammar and spelling
- Gross distortions of meaning (misunderstandings by the engine)
- Simple terminology errors
- Basic legibility
❌ No adaptation of style, tone or linguistic subtleties - only enough editing is performed for the text to be correct and comprehensible.
Overview of advantages
- Lowest costs - only minimal reworking
- Very quick implementation - short processing times
- Sufficient quality for internal use or texts with a short lifespan
Full Postediting (FPE)
Objective
High linguistic quality, comparable with a human translation.
Typical applications
Marketing texts, websites, legal contents, publications.
The following is checked and optimized
- Grammar, spelling, punctuation and syntax in detail
- Style, expression and tone, adapted to the target group and text type
- Complete and uniform terminology
- Fluent and natural language
- Formatting and tag errors
- Cultural nuances and idiomatic phrases
✅ Result: A text which is at the level of a professional human translation in terms of style, content and formality.
Overview of advantages
- Excellent value for money - almost human level of translation at lower cost
- Suitable for professional use for external communication, marketing and publications
- Sustainable - texts are consistent in terms of terminology, and no longer have to be reworked
- Full post-editing requires more time than light post-editing as the text is comprehensively reworked
- However, it is generally much quicker than a full human translation because the mechanical pre-translation serves as the basis
Thanks to our many years of experience in the field of localization, terminology work and machine translation, we will jointly select the right engine for your company’s requirements.
We would be happy to advise you – feel free to contact us!
This might interest you, too:
Revision and Proofreading
Have your texts reviewed and improved. This reliably identifies errors, improves quality, and ensures linguistic clarity.
DTP (Desktop Publishing)
From font customization and foreign language typesetting to final printing – leave all desktop publishing work to us.
Specialized translation
Be it specialized translation by a certified translator, a hybrid solution combining machine and human translation or sole machine translation, we'll have the right solution for you right here.
Terminology work
Let our terminology team help you define, create and manage a database. Your company's technical terminology glossaries become an integral and automated part of the translation process.