Skip to main content

Logo technotrans

Machine Translation with AI

Post-edited machine translations – the right solution for your company

  • Machine translations in 30 languages

  • Including post-editing
  • AI supported error analysis prior to post-editing
  • Quality check following post-editing

Machine translation with connection to a generic engine

To provide you with customized translations of the highest quality, we rely on proven systems such as DeepL combined with our own innovative technology.

Before translating your text, we carefully prepare your technical terminology, create and then integrate a term database. This is how we ensure the accuracy and consistency of your translation. By integrating your translation memories (TM), text modules from previous translations can be reused.

HOW DO WE ENSURE QUALITY?

  • through post-editing
  • by integrating a term database and translation memory
  • by creating glossary entries directly in DeepL – this means that certain words and phrases are always translated consistently

  • through AI-supported error analysis prior to post-editing
  • through quality checks after post-editing

  • by integrating a non-translatables list

THE BENEFIT?

  • also worthwhile for small translation memories (fewer than 15,000 segments) and reduced translation requirements
  • by integrating a non-translatables list and your company's own terminology, the output of the machine translation is improved, which significantly reduces the post-editing effort

The translations are not stored on the servers of DeepL.

Machine translation with connection to a trained engine

If you have a large translation memory and large volumes to translate, it pays to set up a customized, trained engine.

Large volumes of translation data are required for the development of customized machine translation engines. At least 20,000, ideally 100,000, segments should be available in the translation memory. The use of trainable engines is therefore particularly recommended for companies with high translation volumes.

THE BENEFIT?

  • Style and tonality remain uniform

WHAT DOES OUR SERVICE INCLUDE?

  • Data cleansing
    • System training
    • Quality evaluation
    • Creating a post-editing team for each target language
    • Maintenance and continuous improvement of your system

Fully automated translations

Today, automatic text translation is used in various areas, including social networking, e-commerce, the provision of web support texts, internal communication, customer reviews and customer service. In these use cases, the use of machine translation may be sufficient.

IS POST-EDITING BY A HUMAN TRANSLATOR NECESSARY?

Yes, even though machine translations are constantly improving, the human touch remains an essential part of the localization and translation process.

Machine translation systems are limited to processing segments independently of each other and cannot put them into context. This can be particularly problematic if there are lexical or structural ambiguities in the source text. Post-editing is required for precision, nuance and creative aspects.

WHAT IS CHECKED DURING POST-EDITING?

  • Grammar

  • Spelling

  • Hyphenation

  • Punctuation

  • Formatting

  • Terminology

  • Syntax

  • Tag errors

Thanks to our many years of experience in the field of localization, terminology work and machine translation, we will jointly select the right engine for your company’s requirements.

We would be happy to advise you – feel free to contact us!

This might interest you, too:

Revision and Proofreading

Have your texts reviewed and improved. This reliably identifies errors, improves quality, and ensures linguistic clarity.

DTP (Desktop Publishing)

From font customization and foreign language typesetting to final printing – leave all desktop publishing work to us.

Specialized translation

Be it specialized translation by a certified translator, a hybrid solution combining machine and human translation or sole machine translation, we'll have the right solution for you right here.

Terminology work

Let our terminology team help you define, create and manage a database. Your company's technical terminology glossaries become an integral and automated part of the translation process.

Note:
For reasons of improved readability, the generic masculine form is used in the German-language version of this website. This form shall be understood to be gender-neutral.