We not only provide translations, but also a comprehensive localization solution that adapts your messages perfectly to the target cultures and markets. Our secret? A thorough text analysis by our expert native-speakers beforehand.
What does that mean for you? It means that your statements are not only translated, but also well understood in the desired language. We ensure that your products are successfully placed in foreign markets.
Special attention is paid to the adaptation of:
Number formats, date and time formats, address formats
Variables
units of measurement, currencies, tax rates
Fields for bank account data (e.g. not all countries have IBAN/BIC)
Paper formats, fonts, upper and lower case letters
Alphabetical (re)sorting of lists after translation
Adaptation of identity verification functions (e.g. driver's license/social security number in the USA compared to ID card/passport in Germany)
Depending on the type of software, local regulations, data protection provisions may also need to be taken into account
and much more.
»Discover the world of localization - where language becomes a connection!«
Franziska Orlowski | Project manager
Optimal software localization for international success
Software localization goes beyond simply translating words - it is a crucial step in ensuring that your developed software products, such as apps, can be successfully sold and used in other countries. This process involves adapting the graphical user interface of software or websites to the linguistic, cultural and technical conditions of different countries.
Localization experts take care of all the components that belong to your product. From computer program menus and buttons to online help, user manuals and product websites - every aspect is carefully translated and adapted to the requirements of the target region. Our services include:
User interfaces (GUI)
Error messages
Operating instructions
Online help
Manuals
End User License Agreements (EULA)
Technical documents
Training material
Website content
Product brochures
But that's not all! We also analyze your graphics and symbols for their suitability in the target country and adapt them if necessary.
More than just translation: Cultural adaptation for international success
Professional software localization requires not only the mere translation of words into another language, but also sound advice on cultural differences. Adapting to cultural peculiarities is the key to success on the international market. Successful software localization means that not only the language, but also the user interface, functions and content are designed to meet the expectations of the target region.
Some examples of customization are:
Language: Translation of texts into the target language.
Design and Layout: Adaptation of the graphical user interface to cultural preferences.
Functionality: Consideration of cultural differences in functions and features.
Regulatory requirements: Ensuring that the software complies with local regulations.
Your benefits
Your texts always correspond to the business and cultural conventions of your target groups. Linguistic, cultural and content-related misunderstandings are a thing of the past. Your diction is always accurate and personal.
This might interest you, too:
Transcreation
While translation adapts, transcreation creates new content. Don't just have your texts translated from one language into another, but ensure that cultural nuances, style, tonality and creative elements are also taken into account.
Note: For reasons of improved readability, the generic masculine form is used in the German-language version of this website. This form shall be understood to be gender-neutral.