Bei der Kunst der Übersetzung sind gute Übersetzungen nur so gut wie ihre Ausgangstexte. Die Qualität des Ausgangstextes bildet das Fundament für eine erstklassige Übersetzung. Das betrifft nicht nur den Inhalt des Textes, sondern auch die konsistente Verwendung einer einheitlichen Terminologie über den gesamten Unternehmenszyklus hinweg, von der Forschung und Entwicklung bis hin zu Marketing und Vertrieb. Ebenso spielen formale Aspekte eine entscheidende Rolle.
Bereiten Sie sich auf zukünftige Herausforderungen im Umgang mit Text und Sprache vor, indem Sie an externen oder Inhouse-Seminaren unter der Leitung erfahrener Coaches der gds-Gruppe teilnehmen:
Terminologiearbeit: Lernen Sie die Grundlagen der Terminologiearbeit kennen. Wie beginnt man? Welcher Aufwand ist damit verbunden und welcher Nutzen erwartet Sie? Welche Zielsetzungen verfolgt man? Welche Geschäftsbereiche sind betroffen, und wer sollte in den Prozess eingebunden werden? Welche Schritte sind notwendig, um terminologische Klarheit zu schaffen?
Terminologiemanagement – Stufenweise Erarbeitung terminologischer Einträge: Erfahren Sie, wie Sie terminologische Daten effizient sammeln, zusätzliche Verwaltungsdaten hinzufügen und Einträge erarbeiten, um eine konsistente Terminologie zu gewährleisten.
Übersetzungsgerechtes Schreiben I: Entdecken Sie, wie gut formatierte Ausgangstexte die Effizienz steigern und die Kosten senken können. Lernen Sie die Bedeutung klarer und präziser Formulierungen kennen.
Übersetzungsgerechtes Schreiben II: Optimieren Sie die inhaltlichen Aspekte Ihrer Texte, um die Effizienz zu steigern und die Kosten zu senken. Erfahren Sie, wie eine klare, präzise und übersetzungsgerechte Formulierung die Qualität Ihrer Übersetzungen auf ein neues Niveau heben kann.