Zum Hauptinhalt springen

Logo technotrans

Fachgebiete

»Bevor Ihr Kunde den übersetzten Text versteht, muss der Übersetzer ihn verstehen. Bei uns arbeiten ausschließlich fachlich versierte und spezialisierte Übersetzer – für alle Fachgebiete.«

Tanja Gonzalez Contreras | Projektbearbeiterin
Tanja Gonzalez Contreras | Projektbearbeiterin

Fachübersetzungen für die Gebiete:

A

  • Abfallentsorgung
  • Agrartechnik
  • Argrarwirtschaft
  • Analysegeräte
  • Anlagenbau
  • Architektur
  • Astronomie
  • Automatisierung
  • Automobilindustrie

B

  • Bahntechnik
  • Bankwesen
  • Beglaubigungen
  • Bergbau
  • Bilanzen
  • Bildungswesen
  • Biologie
  • Biotechnologie
  • Börse
  • Buchhaltung

C

  • Chemie
  • Computer

D

  • Dolmetschen
  • Drucktechnik

E

  • Eisenbahntechnik
  • Elektronik
  • Elektrotechnik
  • Energieerzeugung
  • Ernährung
  • Erneuerbare Energien
  • Essen & Trinken
  • EU

F

  • Fahrradtechnik
  • Fahrzeugbau
  • Feinmechanik
  • Fertigungstechnik
  • Filmuntertitelung
  • Finanzen
  • Flugzeugbau
  • Fördertechnik

G

  • Gehäusetechnik
  • Geisteswissenschaften
  • Geografie
  • Geologie
  • Geschäftskorrespondenz
  • Geschichte
  • Gesellschaft
  • Gesundheit
  • Gutachten

H

  • Hardware
  • Haushaltsgeräte
  • Holzverarbeitung

I

  • Immobilienwirtschaft
  • Industrie
  • Informatik
  • IT

J

  • Justiz

K

  • Kältetechnik
  • Keramikindustrie
  • KFZ-Technik
  • Klimatechnik
  • Kompostieranlagen
  • Kosmetik
  • Kraftwerktechnik
  • Kultur
  • Kunst
  • Kunststofftechnik

L

  • Lackieranlagen
  • Lagertechnik
  • Lebensmittel
  • Literatur
  • Logistik
  • Luft- und Raumfahrt

M

  • Marketing
  • Marktforschung
  • Maschinenbau
  • Materialien
  • Mechanik
  • Medien
  • Medizin
  • Medizintechnik
  • Messtechnik
  • Metallindustrie
  • Meterologie
  • Militär
  • Musik

N

  • Naturwissenschaften
  • Netzleittechnik
  • Nukleartechnik

O

  • Öl- und Gasindustrie
  • Optik

P

  • Pädagogik
  • Papierindustrie
  • Patente
  • Pharmazie
  • Physik
  • Politik
  • Pressemitteilungen
  • Produktion/Fertigung
  • Psychologie
  • Pumpenbau

Q

  • Qualitätsmanagement

R

  • Rechnungswesen
  • Recht
  • Regeltechnik
  • Reifenbaumaschinen
  • Religion
  • Robotik
  • Rüstungsindustrie

S

  • SAP
  • Schienenfahrzeugbau
  • Schiffsbau
  • Schiffsdieselmotoren
  • Schmiedetechnik
  • Schulungsunterlagen
  • Schweißanlagen
  • Sensortechnik
  • Sicherheitstechnik
  • Silobau
  • Software
  • Softwarelokalisierung
  • Solartechnik
  • Soziales
  • Sozialwissenschaften
  • Spinnereimaschinen
  • Sport
  • Steuerungstechnik
  • Steuerwesen
  • Strömungstechnik

T

  • Technik allgemein
  • Telekommunikation
  • Textilmaschinen
  • Theologie
  • Tourismus
  • Transportwesen

U

  • Umwelt
  • Urkunden

V

  • Verlagswesen
  • Verpackungsmaschinen
  • Versicherungswesen
  • Verträge
  • Verwaltung

W

  • Wärmetechnik
  • Wasseraufbereitung
  • Webseiten
  • Werbung
  • Werkzeugtechnik
  • Windkraft
  • Wirtschaft
  • Wirtschaftsprüfung

Z

  • Zapfsäulen (Tankstellen)
  • Zertifikate
  • Zeugnisse

Technische und Website-Übersetzung von erlesenen Experten - bauen Sie auf den Qualitätsanspruch von Sprachenwelt

Eines haben eine technische und Website-Übersetzung gemeinsam: Sie sind ausgesprochen anspruchsvoll, jedoch auf unterschiedliche Art und Weise. Eine Website-Übersetzung zielt darauf auf, Unternehmensinformationen, Produktbeschreibungen oder aber auch allgemeine Informationen an die Zielgruppe zu übermitteln. Dabei sollte hier immer in der Sprache kommuniziert werden, die auf dem Zielmarkt präsent ist. Eine technische Übersetzung ist aus fachlicher Sicht komplexer und tiefgründiger. Sie erfordert daher auch ein breites Maß an Fachwissen. Bei beiden Übersetzungsarten können Sie sich auf die Experten von Sprachenwelt verlassen.

Technische Übersetzung erfordert besonderes Verständnis

Vielleicht ging es Ihnen auch schon einmal so: Sie hielten eine Bedienungsanleitung in den Händen und trotz Ihrer vorhandenen Muttersprache war diese schlichtweg nicht verständlich. Grund ist hier meistens eine mangelhafte technische Übersetzung. Generell setzt die gute Übersetzung technischer Inhalte auch eben solches Fachwissen voraus. Nur so sind komplexe technische Vorgänge nachvollzieh- und auch so beschreibbar, dass sie von dem Leser verstanden werden. Gehen Sie bei Ihrer technischen Übersetzung kein Risiko ein und entscheiden Sie sich für das Team von Sprachenwelt. Wir bieten Ihnen neben der Übersetzung durch einen Experten mit der Machine Translation sowie der hybriden Übersetzung zwei Alternativangebote.

Video-Übersetzung vom Experten

Neben der reinen Website-Übersetzung sind Sie bei uns auch dann richtig, wenn Sie einen Fachmann für Ihre Video-Übersetzung suchen. Vertrauen Sie hier auf die Erfahrung und das Fachwissen unserer Übersetzer. Jede Video-Übersetzung wird von uns umfassend geprüft, sodass wir Ihnen einen hohen Qualitätsstandard versichern können. Vertrauen Sie auf uns als Partner für Ihre Übersetzung und sichern Sie sich jetzt Ihr persönliches Angebot!

Ihr Fachgebiet ist nicht dabei?
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf!

Hinweis:
Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird auf dieser Website die Sprachform des generischen Maskulinums angewandt. Diese Form soll grundsätzlich geschlechtsunabhängig verstanden werden.